Il fatto che la quarta stagione di JoJo’s Bizarre Adventure sia ambientata in Italia non è sfuggito a diversi fan che hanno iniziato a fantasticare un po’ troppo. In particolare la domanda che si sono posti è: come sarebbero le scene rese…nella lingua del posto?
La speranza pare essere diventata realtà grazie a un tweet di VIZ Media, che ha curato il doppiaggio inglese di JoJo’s Bizarre Adventure. Sulla sua pagina Twitter è comparso venerdì un video dove i doppiatori si cimentano con la lingua italiana davanti alla cinepresa dei loro manager.
Nessuno del resto ha voluto tirarsi indietro: Phillip Reich (Giorno Giovanna), Mick Lauer (Abbacchio), Ray Chase (Bruno Bucciarati), Sean Chiplock (Guido Mista) e Lizzie Freeman (Trish) hanno riadattato alcune citazioni in italiano, come omaggio all’ambientazione di Golden Wind.
Alcuni lapsus non si sono fatti attendere ma la curiosità per un doppiaggio integrale ormai inizia a nascere.
JoJo’s Bizarre Adventure: Golden Wind
Giorgio…ahem, Giorno Giovanna è il più atipico dei protagonisti della saga di JoJo, in quanto non sarebbe parente del rinomato Jonathan Joestar ma il figlio di Dio Brando. Non fosse che al momento del suo concepimento era Dio a possedere il corpo del fratello adottivo, e questo lo ha reso biologicamente un discendente dei Joestar.
Come vuole il cliché italiano Giorno mira a sconfiggere il giro di droga che affligge Napoli, dove è cresciuto. Tuttavia non ama le autorità civili e preferisce farsi giustizia da sé, quindi per raggiungere il proprio scopo sceglie di entrare in un’organizzazione mafiosa, chiamata Passione.
Da questo genere di conflitti di interessi è trainata la storia di Golden Wind: il protagonista ha la generosità di JoJo ma gli impulsi di Dio, un passato familiare triste ma che lo ha segnato in senso opposto rispetto al padre.
L’intento di Giorno però è anche velato dall’ambizione: desidera scalare la gerarchia fino a diventare il nuovo boss, o meglio GangStar (eh sì, gangster e Joestar in connubio).