I cavalieri dello zodiaco e la sua voce principe!
Oggi mi trovo in compagnia di una persona per me “speciale“, idolo della mia ormai lontana infanzia, e con cui sono cresciuto da ragazzino a “pane e cavalieri“: sto parlando della voce storica di Seiya (il nostro amato Pegasus)…(rullo di tamburi) Ivo De Palma. Intanto ti ringrazio della disponibilità dimostrata a nome di tutti, ma partiamo subito con le domande.
- Il personaggio dell’universo dei Cavalieri dello zodiaco (parlo di qualsiasi Saint sia chiaro) che ti sarebbe piaciuto doppiare oltre a Seiya?
Ivo: Mur e Sirio, proprio perché sono molto diversi da Pegasus. Ma anche Scorpio, che con Pegasus condivide un animo piuttosto focoso. - Quanto ti sei coinvolto nel personaggio di Seiya e se sì, ha avuto in qualche modo influenza nella tua vita?
Ivo: Beh, non esageriamo. Diciamo che è stato importante per la mia carriera e quindi, indirettamente, anche per la mia vita, nella misura in cui il successo professionale può condizionarla. - È stato difficile (in qualche episodio) riuscire a dare l’enfasi giusta al nostro eroe?
Ivo: Mah, parliamo di un personaggio anche faticoso, a volte. Però mi ha sostenuto il fatto che la voce calzasse a pennello, il che ha reso meno complicati molti miei esiti artistici su scene particolari.
- Domanda difficile ma mi incuriosisce: con chi dei tuoi colleghi doppiatori dei cavalieri ti sei trovato meglio, e chi ti ha aiutato (se è capitato) in qualche scena dove magari hai trovato qualche difficoltà?
Ivo: Mi piace ricordare innanzitutto l’intesa col direttore di doppiaggio di allora, Enrico Carabelli, che occasionalmente prestò anche voce a vari personaggi. Per il resto, considera che spessissimo incidiamo ognuno per conto proprio, quindi il vero sodalizio viene a crearsi innanzitutto con il direttore. - La scena che ricordi con più affetto e piacere delle tante doppiate, magari una classifica delle top 5, dai sono buono (ride ndr)
Ivo: Appunto, sono tante. E proprio per questo non le ricordo tutte, anche se mi rendo conto che questo sbigottisce più di un appassionato. Certamente, su tutte, la temporanea riscossa contro Gemini, dopo essere stato privato dell’uso dei sensi. È una scena che ho anche commentato e ridoppiato per l’occasione in un video del 2012, su Youtube.
- Tu e gli altri lavorerete anche a questa nuova riedizione dei Cavalieri? E a te piace come hanno ricreato Seiya&Co in CGI?
Ivo: Se ci lavoreremo o meno non posso ancora dirlo. Quel che è certo è che io sono disponibile, come ho spiegato in due recentissimi video sul mio canale Youtube. Ovviamente anch’io, come la gran parte degli appassionati, prediligo il 2D di Araki a qualunque altra possibile trasposizione, ma questo non c’entra con il mio lavoro.
- Il tuo cavaliere preferito e perché? (ovviamente non Seiya)
Ivo: Quelli che ho già citato, motivando la scelta, in risposta alla prima domanda. Aggiungerei Virgo, naturalmente. - Lasciamo da parte i Cavalieri dello Zodiaco, sono stati molti i personaggi che hai doppiato nella tua carriera. Quale ricordi in modo particolare (nel bene o nel male)?
Ivo: Sicuramente Kanbei Shimada, il carismatico capo dei samurai dell’anime Samurai 7, del 2006.
- Ultima domanda: c’è stato un giorno in cui hai detto “basta non ne posso più”?
Ivo: Certamente no, anche perché fatalmente oggi lavoro meno, rispetto ai miei anni ruggenti, e quindi semmai il sentimento che provo è l’esatto opposto.
Ringrazio ancora Ivo De Palma per essere stato con noi oggi, ed aver fatto felice i tanti fans (in primis me) con la sua voce “profonda“, che sono cresciuti a suon di Saint Seiya.
È il caso di dire: Fulmine di Pegasus
Proprio ieri ho ascoltato Pegasus dire che sente “lo spirito del Dragone che entro mi rugge “…grazie Ivo, tu e Marco Balzarotti siete stati i miei idoli dell’infanzia. Mai più sentito un doppiaggio del genere!
Cavoli che colpo grosso che avete beccato! Un mito! Vogliamo ora anche la Spinelli ?
Ho sempre pensato a “i cavalieri dello zodiaco” come ad uno degli esempi della migliore maestria del doppiaggio italiano. Sia l’impostazione delle voci che i testi tradotti conferiscono un valore aggiunto che, probabilmente, trascende anche le intenzioni originali di chi creò la serie! Purtroppo, non tutto il doppiaggio italiano è costellato da tali perle, senza considerare che capita fin troppo spesso che dei personaggi vengano doppiati da attori diversi, nel corso delle puntate. Bellissimo articolo!